接下来的日子,陆玉儿一直在翻译《小王子》,其实水木文化也有专业的翻译,不过洛阳更信赖陆玉儿的翻译水准,也许有人认为,翻译就是把外国话变成龙国话,或者把龙国话变成外国话,让龙国人听得懂外国人在讲什么或者让外国人听得懂龙国人在说什么。
这件事情看起来并不复杂。
但是,在现代东西方科技和文化交流的过程中,我们却常常因为翻译而影响很多事情
英语翻译的质量和品质是直接影沟通和交流的,如果说我们在翻译的过程中无法保证翻译的品质的话,那就没办法精准的传递原本的意思,想要保证精准的翻译的话,那么只有真实的意思才可以,最厉害的翻译,能够通过语言的翻译来呈现出各种不同国家的语言习惯以及文化背景。
陆玉儿有这个实力。
她曾经游历全球的过往是她的依仗,亲自去过的地方比纸上谈兵无疑要强很多了,如果不创作新书,陆玉儿专职翻译也会活的十分滋润。
五月份下半旬,万物生长的季节。
按农历算的话,五月已进入了初夏,不管是在地头田间,还是在崇山峻岭;乡村小路或是城市的街道、公园,放眼望去,绿色葱葱,一派生机勃勃的景象,春天初长的嫩芽,大都已经变成了翠绿的新叶,宛如我们人类初长成的少男少女,显示着强大的生命力。
也是这个时候,陆玉儿完成了《小王子》的翻译工作。
再之后,就是印刷厂的工作了,全球各大出版商几乎都提前与水木文化达成了合作意向,毕竟,现在的洛阳已经是世界童话第一人,他的新作就算质量下降,那也是童话第一人的作品,根本不用担心亏本的问题。
另外。
为了给《小王子》宣传造势,水木文化还安排了一场规模不大的新书发布会,规模不算大,但现场前来的记者却是阵容豪华
占据最多的自然是龙国本土记者。
此外,米国、英国、德国、法国、韩国、日本等等国家,都派了记者过来,现场长枪短炮,阵势相当庞大,这就是世界级大作家的影响力。
现场观众也不少。不过,大多都是龙国人,肤色不会像记者团那么杂。
从发布会开始,现场就相当的热闹,通过《童话大王》,洛阳一跃成为世界顶级作家,身为洛阳的粉丝自然也是与有荣焉的,所以这些人的兴奋也就不难理解了。